это не я становлюсь хуже, это ты лучше меня узнаешь
отличнейшая история для тега #китаянки

после моего возвращения в январе крис подарила мне закладку для книг с каким-то китайским орнаментом и рисунком -- в знак благодарности за магнит из петербурга (в доме книги продают вполне приличные). а хенан, которую я сегодня плачущей привела в свою комнату, услышав, что она ведет драматичный диалог с матерью в коридоре, прорыдавшись, заметила на закладке иероглифы и определила, что это цитата из известного каждому китайскому старшекласснику стихотворения поэта ли шан-инь (девятый век н. э.), потом нашла текст целиком в сети и стала переводить дословно. на строчке о том, как мудрецу приснилось, что он был бабочкой, я поняла, что где-то это читала! хотя китайскую поэзию не знаю совершенно и никогда с ней не соприкасалась. после недолгих поисков выяснилось, что я знала этот текст по переводу ахматовой! (хотя что-то мне кажется, что откуда-то еще. но нашла только это.) вот ведь совпадение!

Ли Шан-инь (перевод А. А. Ахматовой)
Драгоценная цитра

Нефритом украшена цитра моя,
И струн на ней пятьдесят.
И все эти звонкие струны со мной
О давних днях говорят.
Мудрец Чжуан-цзы в глубоком сне
Сияющей бабочкой был.
Ван-ди после смерти все чувства свои
В лесную кукушку вселил.
А в южных морях под взором луны
Текут жемчуга по щеке.
На синих полях под лучом дневным
В прозрачном яшма дымке.
О всех этих чудных явленьях не раз
Придется мне размышлять.
Но надо признаться, сейчас на моей
Душе печали печать.

перевод, кстати, вполне точный (если просто сравнить с ним подстрочник хенан, о глубинных смыслах не могу судить). только «ди» значит 'царь'